dimsergeychev (dimsergeychev) wrote,
dimsergeychev
dimsergeychev

В часы забав иль праздной скуки.

Этот выдающийся момент, когда руки опять дошли до ЖЖ. Не знаю даже, будет ли это кто-то читать или нет — мне все равно. Этот пост пишу для себя.

Как всегда, наступил новый год, как всегда, решил, что пора взяться за ум (далее будет еще очень много громких слов, готовься). Так вот, был сделан вывод, что после возвращения из Китая собственно изучение  китайского фактически сошло на нет. Были разные попытки с переменным успехом применить то, что было выучено за год в России и еще за год в Китае. К этим попыткам относятся: бессмысленные разговоры с китайцами в кьюкью по циклической последовательности на тему "привет, давно не списывались, как там погода, чем будешь заниматься после того, как закончишь университет, ЕДА какжебезнеё!" и подобная поебень. Были попытки взяться за перевод. Как письменный, так и устный. Ну, с письменным пиздец полный, мне до сих пор смертельно стыдно за него, в ближайшем дальнейшем я буду избегать предложений письменного перевода. С устным... Ну вообще, если честно, тоже пиздец. Переводил я китайских инженеров на строящемся заводе, довольно распространенная практика. Нет, ну на уровне "здравствуйте, пойдемте на мест преступления становки" все проходило вполне прилично. Были выучены даже такие слова как "фланец, компенсатор, сварка на прихватках", иногда они даже были к месту использованы. Затыков было тоже много, но в таких ситуациях переводчики успокаивают друг друга тем, что "знание терминологии приходит с опытом". Оукэйлэ. Начальник бригады китайцев говорил со страшным ханчжоуским акцентом, все попытки его понять не приносили никакого результата, кроме как бурной работы воображения "что же он там сказал". Китайцы тоже успокаивали: "Он всю жизнь просидел у себя в городе, никуда не выезжал даже по Китаю, поэтому неудивительно что на общекитайском не говорит". Ладно. Этот опыт, несмотря на все очевидные фэйлы и несостоятельность, все же нельзя назвать бесполезным, тут хотя бы действительно была практика. К концу года китайские инженеры даже вполне сносно начали понимать меня. Один из последних эпизодов: когда я пытался объяснить слова английского супервайзера китайскому инженеру, что "на входе в сушилку есть такие же пластины (показывает на пластину), но отверстия в них меньшего диаметра и внизу есть еще крючки", я вообще не рассчитывал на то, что он меня как-то поймет и придется опять доставать блокноты, чертить детали, указывать, что именно надо. К моему величайшему удивлению, китаец ни секунды не тупил и сразу, где эти детали лежали.

Несмотря на все это, китайский целенаправленно не учился ни разу. Были, конечно, занятия в институте Конфуция два раза (sic!) в неделю по полтора часа в сопровождении людей, которым до китайского было никакого интереса, все равно, что до населения о. Фиджи, а также преподавателя, хоть и китайца по происхождению, но не приносившего решительно никакой пользы. Занятия были похожи больше на уроки русского для иностранцев, чем китайского: старичок пытался переводить каждую фразу из учебника на русский, причем постоянно путал слова, это было невыносимо. Предсказуемо, что к концу семестра мало кого интересовали занятия китайским, на двух последних уроках я был один, но потом и мне это дело надоело. Итоговую контрольную препод рассылал по электронке. На уроках я занимался повторением: учебник мы прошли в Китае. Но при этом даже если на занятиях я был один, мы не учили ничего нового: старичок искренне надеялся, что на следующее-то занятие людей будет больше, поэтому в следующий раз и начнем читать новый диалог и т. п.

Можно еще найти оправдание в том, что "в этом году мне опять надо учить английский как основной, а в этом году преподавательница особо требовательная, так что надо все силы бросить на него. Вдобавок, в этом году еще начался испанский как второй иностранный, а следовательно, расслабляться тем более некогда, блаблабла". Но понятно, что это все отговорки, если есть стремление, то нахрен все отговорки.

Так что в этом году я решительно берусь за китайский. Очевидно, что это будут не занятия с преподом. Большая часть работы над языком как раз должна выполняться мной, сторонний человек мне в этом мало поможет, только разве что только разубедит. Вообще, у меня уже давно на интуитивном уровне сложилась система того, как надо учить языки. Дня четыре назад я нашел вещественное подтверждение моим догадкам. В инете я наткнулся на книгу Замяткина. Сама книга хоть и содержит много воды, но если пробраться сквозь толщу смищных щюток и охуительных историй, то вполне можно добраться до, на мой взгляд, весьма полезной стратегии изучения языков. Мне уже давно в голову пришла мысль того, что язык надо учить больше эмпирическим путем, как это делают дети. То есть не от частного к общему, по ужасным "методикам", сначала заучив кучу грамматических правил и только потом приступив непосредственно к текстам, а наоборот — на основе взаимодействия с языком у человека эти правила сами в голове сформируются. Вообще, все истории, описанные в книге Замяткина полностью описывают занятия в моем универе. Ну то есть, приходишь на пару, тебя, в зависимости от препода, или заебут "методичными" и "научными" объяснениями грамматики обязательно на русском языке, которые обязательно надо записать в тетрадь, затем обязательно выучить наизусть — преподаватель на следующем занятии спросит их знание на оценку! Или же унизят, причем сделают это какбе безо всяких видимых проявлений, очень искусно и умело. Часто на занятиях еще бывает так. "Сегодня мы делаем упражнения, которые обязательно будут в контрольной, на зачете, на экзамене (нужное выбрать)". То есть изначально целью сего действа объявляется подготовка к контрольной. Моя одноклассница, которая сейчас учится на преподавателя английского, рассказывала, что для практики им надо обязательно составить план урока, в котором ПОМИНУТНО описаны действия преподавателя, притом надо еще сделать это все, основываясь на "методиках преподавания". То есть пиздец плодится с самого начала.

Найдя подтверждение своих мыслей по поводу языка, я как раз применяю эту стратегию к изучению китайского. Что мы имеем в начале? Два года китайского. Год в России. Занятия с русской преподавательницей в группе. Временами очень активная самостоятельное изучение. Но именно — временами. Далее — год в Китае. Заметный прогресс, когда преподы даже по-английски не могут связно выражаться. (Вообще я не понимаю, как язык может преподаваться не носителем). Несмотря на все удобства и возможности изучения языка достаточных усилий приложено не было. Нет, конечно же были марафоны по прописыванию иероглифов, большая их часть как раз в Китае и была выучена, были разговоры с носителями языка и проч. Но нельзя отменять тот факт, что в то же время происходило стремительное изменение и становление личности сабжа (ахаха). HSK — пятый уровень (странная у него градация). Что предполагается сделать? Ну, так как я уже себя считаю стреляным воробьем в китайском, я простил себе просто многочасовые прослушивания китайских диалогов. Но чтению вслух как раз решил уделить особое внимание, цель — вбить китайскую интонацию себе в голову (у Замяткина это подробно описано, я не буду подробно описывать), по возможности приблизить произношение к китайцам. В качестве основы — чайнизпод, уровень аппер интермедиэйт, реплики ведущих вырезаны, оставлены только диалоги на китайском.  Вообще после двух дней интенсивного чтения вслух я реально почувствовал, что у меня задействуются новые мышцы рта для произношения. Я почувствовал, что китайский, в отличие от русского, артикулируется где-то ближе к корню языка (если я неправ, поправьте, пока это не поздно). Вдобавок к чтению вслух — просмотр китайских новостей. CCTV-13 — круглосуточный новостной канал, прямые трансляции, вследствие этого не вся речь дублируется субтитрами, следственно — лучше для тренировки слуха. И чтение вслух, и новости, и прочее видео — не менее трех часов в день. Ко всему этому думаю стоит добавить чтение, чтобы пополнять словарный запас. Учить иероглифы нужно отдельно, в ближайшее время необходимо приступить. Этим наполеоновским планам немного мешает грядущий экзамен по политологии через два дня и восемьдесят вопросов. Но я справлюсь.

На этом, думаю, все. По-хорошему, пост стоило бы разделить на несколько, но когда ж я тут вновь появлюсь и сподоблюсь еще что-то написать?
Tags: китайский, китайский язык, перевод, план
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments
Интересно. Позвольте задать вам вопрос (ы)?
Чувствую, что мне в жизни явно не хватает хотя бы основ английского ( в школе и в университете учила немецкий)
Учиться по методикам чувствую, что не по мне.
Хочется, хотя бы сносно научиться читать и немножко говорить- ну, на бытовом уровне.
Что посоветуете для самостоятельной работы над собой?
Я бы не взялся рекомендовать какую-либо методику для языка с нуля. Во всяком случае, думаю, что хотя бы для начала стоит походить на курсы, получить базовые знания и понять, стоит ли вообще ходить на эти курсы. А дальше — только самомотивация. Можно посмотреть упомянутого автора, но я не думаю, что с самого начала стоит учиться по его методам.
Сейчас в Рашке можно учить язык, ибо есть торренты, электронные словари, подкасты, nciku с его озвучкой слогов(за это в начале нулевых можно было продать почку)
Но как и раньше, проблема в обывательщине от которой надо изолироваться, а в Рашке с этим сложнее, чем в Азии.

ЗЫ Если будут нужны учебники, то заказывай на таобао через меня.
Да, сейчас материалов в инете очень много, даже слишком. Если бы еще можно было так скачать силу воли и энергию, было бы вообще очень замечательно.

Говоря про изоляцию от обывательщины, я последнюю неделю веду жизнь трушного 宅男а, так что с этим проблем нет. После Китая с социализацией совсем туго.

Спасибо за помощь, если что, обязательно побеспокою. Ты уже в России?
Да, до конца февраля
Завидую и восхищаюсь.
Успехов!
Завидовать пока что нечему. Но все равно спасибо.