Как-то не привык я читать переводную литературу. Может, поэтому мне почти совсем незнакомы иностранные писатели и их произведения. Ну, а как же! Главный принцип художественного перевода - чем более переведённый текст отличается от оригинала, тем лучше. А вот чтобы в оригинале почитать, пусть даже это будет что-то на английском, как-то не хватает словарного запаса. Что говорить о литературе на других языках.
Переводам не доверяю. В оригинале читать не могу.
Приспичило мне прочитать "Игру в бисер" Гессе. Вот где надо сказать, что охуенно! Сам уже не помню, как узнал о существовании этой книги... Попала она мне в руки, как и большинство, случайно. В аннотации написано что-то про "величайшее философское эссе, без которого не могла бы существовать вся постмодернистская литература двадцатого века", или что-то в этом роде. Конечно, эссе, тем более - философское может показаться нудным, длинным, абстрактным. Ну это кому как. На мой взгляд, в этом произведении всё идеально. В том числе - и русский перевод. Такое чувство, что оно было написано на русском. Может, немецкий язык оригинала настолько податлив для перевода на русский? Просто иногда читаешь какую-нибудь заграничную книженцию и виден буквальный перевод, так, что можно угадать целые идиомы и фразеологизмы. Но перевод Апта просто гениален.
Сейчас бы надо что-нибудь написать о самой книге. Но так как прочитал я её уже где-то месяц назад, как-то поутихло впечатление, может, даже и сюжет не так хорошо помнится. Но это книга, единственная на моей памяти, которую вечером я клал на стол и засыпал с мыслью, что завтра утром я - ура! - продолжу её читать.
Сам сюжет книги даже не столь важен, (тем более, он очень прост) сколько важны размышления автора. В книге, написанной во время Второй Мировой войны, затронуты темы, важные как для всей истории, так и для современности в частности. Целый ряд дихотомий: мир обычный, погрязший в бытовых проблемах, живущий только сегодняшним днём и "мир в мире", "государство в государстве", которое населяют избранные, посвятившие свою жизнь культуре, науке, но в целом не приносящие никакой практической пользы, тем не менее живущие за счёт мира обыкновенного. Сразу вспоминается пирамида потребностей по Маслоу, где в основе её - потребности в безопасности, еде, жилье и только на верхушке - потребности в культуре, образовании и самореализации. Также приходит на ум картинка из школьного учебника по истории, такая разделённая на две части по горизонтали, как двухэтажный дом. На верхнем сидят бары, жрут-пьют, вызывают ненависть у "простого люда", а на нижнем этаже - какая-то прислуга, рабочие, крестьяне, которые работают на благо верхов. и подпись к картинке: "Пока низы голодают, верхи их пожирают". Так же вот и в "Игре в бисер": всё на противопоставлении, и история этих двух миров, и их отношение к жизни. Самое главное, никого нельзя назвать более полезными для прогресса. Да, конечно, если жрать нечего, то о какой науке или искусстве может идти речь. Но в то же самое время культура является главным показателем развитости общества.
В общем, полезная книга, обязательная к прочтению.